Stephanus(i)
6 ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χριστω δια του ευαγγελιου
Tregelles(i)
6 εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύνσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου,
Nestle(i)
6 εἶναι τὰ ἔθνη συνκληρονόμα καὶ σύνσωμα καὶ συνμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου,
SBLGNT(i)
6 εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ⸂ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ⸃ διὰ τοῦ εὐαγγελίου,
f35(i)
6 ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χριστω δια του ευαγγελιου
Vulgate(i)
6 esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium
Clementine_Vulgate(i)
6 gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium:
Wycliffe(i)
6 that hethene men ben euen eiris, and of oo bodi, and parteneris togidere of his biheest in Crist Jhesu bi the euangelie;
Tyndale(i)
6 that the gentyls shuld be inheritours also and of the same body and partakers of his promis yt is in Christ by ye meanes of the gospell
Coverdale(i)
6 that the Heythen shulde be inheritours also, and of the same body, and partakers of his promes in Christ by the Gospell,
MSTC(i)
6 That the gentiles should be inheritors also, and of the same body, and partakers of his promise that is in Christ, by the means of the gospel,
Matthew(i)
6 that the Gentyles shoulde be inheritours also, and of the same bodye, and partakers of hys promes that is in Christe, by the meanes of the Gospell,
Great(i)
6 that the Gentyls shulde be inheritours also, and of the same body, and partetakers of hys promes in Christ, by the meanes of the Gospell,
Geneva(i)
6 That the Gentiles should be inheriters also, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the Gospel,
Bishops(i)
6 That the gentiles shoulde be inheritours also, and of the same body, and partakers of his promise in Christe, by the Gospell
DouayRheims(i)
6 That the Gentiles should be fellow heirs and of the same body: and copartners of his promise in Christ Jesus, by the gospel
KJV(i)
6 That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
KJV_Cambridge(i)
6 That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
Mace(i)
6 "that the Gentiles should be heirs as well as the Jews, make one body together, and partake of the divine promise in Christ by the gospel."
Whiston(i)
6 That the Gentiles should be fellow-heirs; and of the same body, and partakers of the promise in Christ, by the gospel:
Wesley(i)
6 That the Gentiles are fellow-heirs, and of the same body, and joint-partakers of his promise by Christ through the gospel,
Worsley(i)
6 and of the same body, and joint-partakers of his promise in Christ, by the gospel:
Haweis(i)
6 that the Gentiles should be co-heirs, and of the same body, and sharers with them of his promise in Christ by the Gospel:
Thomson(i)
6 That the nations are coheirs, and a joint body, and joint partakers of that promise of his in the Christ by means of the gospel,
Webster(i)
6 That the Gentiles should be joint-heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the Gospel:
Living_Oracles(i)
6 that the Gentiles should be fellow-heirs, and of the same body, and joint partakers of his promise in Christ by the gospel;
Etheridge(i)
6 that the Gentiles should be sons of his inheritance and partakers of his body, and in the promise which is given concerning him by the gospel,
Murdock(i)
6 that the Gentiles should be sharers. of his inheritance, and partakers of his body, and of the promise which is given in him by the gospel;
Sawyer(i)
6 that the gentiles are co-heirs and of the same body and joint partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
Diaglott(i)
6 to be the Gentiles joint-heirs and joint-body and joint-partakers of the promise of him in the Anointed, through the glad tidings;
ABU(i)
6 that the Gentiles are fellow-heirs, and of the same body, and partakers with us of the promise, in Christ Jesus, through the gospel;
Anderson(i)
6 that the Gentiles should be fellow-heirs, and of the same body, and partakers of his promise in the Christ, through the gospel,
Noyes(i)
6 that the gentiles are fellowheirs, and of the same body, and partakers with us of the promise in Christ Jesus through the gospel;
YLT(i)
6 that the nations be fellow-heirs, and of the same body, and partakers of His promise in the Christ, through the good news,
JuliaSmith(i)
6 For the nations to be co-heirs, and united in one body, and, participators of his solemn promise in Christ by the good news:
Darby(i)
6 that [they who are of] the nations should be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of [his] promise in Christ Jesus by the glad tidings;
ERV(i)
6 [to wit], that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
ASV(i)
6 [to wit], that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
JPS_ASV_Byz(i)
6 to wit, that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of his promise in Christ Jesus through the gospel,
Rotherham(i)
6 That they who are of the nations should be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of the promise in Christ Jesus through means of the glad–message,––
Twentieth_Century(i)
6 That, by union with Christ Jesus and through the Good News, the Gentiles are co-heirs with us and members of one Body, and that they share with us in God's Promise.
Godbey(i)
6 that the Gentiles are to be fellow-heirs, and the same body, and partakers of the promise of Christ Jesus through the gospel,
WNT(i)
6 I mean the truth that the Gentiles are joint heirs with us Jews, and that they form one body with us, and have the same interest as we have in the promise which has been made good in Christ Jesus through the Good News,
Worrell(i)
6 that the gentiles are fellow-heirs, and of the same body, and partners with
us of the promise in Christ Jesus through the Gospel;
Moffatt(i)
6 namely, that in Christ Jesus the Gentiles are co-heirs, companions, and co-partners in the Promise.
Goodspeed(i)
6 that through union with Christ Jesus the heathen are fellow-heirs with the Jews, belong to the same body and share the promise with them, through the good news
Riverside(i)
6 namely, that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, fellow sharers of the promise in Christ Jesus through the good news,
MNT(i)
6 namely, that in Christ Jesus the Gentiles form one body with us the Jews, and are coheirs and copartners in the promise, through the gospel.
Lamsa(i)
6 That the Gentiles should be fellow heirs and partakers of his body and of the promise which is given through him by the gospel,
CLV(i)
6 the nations are to be joint enjoyers of an allotment, and a joint body, and joint partakers of the promise in Christ Jesus, through the evangel"
Williams(i)
6 that the heathen through union with Christ Jesus are fellow-heirs with the Jews, are members with them of the same body, and sharers with them of the promise through the good news,
BBE(i)
6 Which is that the Gentiles have a part in the heritage, and in the same body, and in the same hope in Christ through the good news,
MKJV(i)
6 that the nations should be fellow heirs, and of the same body, and partaker of His promise in Christ through the gospel.
LITV(i)
6 for the nations to be joint-heirs, and a joint-body and joint-sharers of His promise in Christ through the gospel,
ECB(i)
6 that the goyim be co-heirs and co-bodied and co-partakers of his pre-evangelism in the Messiah through the evangelism:
AUV(i)
6 This secret plan is that the Gentiles
[now] share in the inheritance along with us
[Jews], and are fellow-members of the body
[i.e., the church], and that they share, along with us
[Jews], in the promise of the Gospel, in
[fellowship with] Christ Jesus.
ACV(i)
6 For Gentiles to be fellow-heirs, and of the same body, and fellow partakers of his promise in the Christ through the good news.
Common(i)
6 that is, how the Gentiles are fellow heirs and members of the same body, and partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel.
WEB(i)
6 that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of his promise in Christ Jesus through the Good News,
NHEB(i)
6 that the non-Jews are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the Good News,
AKJV(i)
6 That the Gentiles should be fellow heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
KJC(i)
6 That the Gentiles should be fellow heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
KJ2000(i)
6 That the Gentiles should be fellow heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
UKJV(i)
6 That the Gentiles should be join heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
RKJNT(i)
6 That is, that the Gentiles are fellow heirs, members of the same body, and sharers together of the promise in Christ Jesus through the gospel:
RYLT(i)
6 that the nations be fellow-heirs, and of the same body, and partakers of His promise in the Christ, through the good news,
EJ2000(i)
6 that the Gentiles should be fellow heirs and of the same body and partakers of his promise in the Christ by the gospel,
CAB(i)
6 that the Gentiles should be joint-heirs, and of the same body, and joint-partakers in His promise in Christ by the gospel,
WPNT(i)
6 that the Gentiles are joint-heirs, of the same body, and fellow partakers of His promise in the Christ through the Gospel,
JMNT(i)
6 (or, reading the phrase "in spirit" with the next phrase rather than the previous one:
in spirit)
the nations (the Gentiles; the ethnic multitudes; non-Jews)
are to continuously be joint-heirs (fellow-participants by allotment)
and a Joint Body (a body together)
and joint sharers (partakers)
of The Promise [
along with the rest]
, resident within (or: of the assurance in union with)
Christ Jesus through the good news (or: [spreading] throughout the midst by means of the message of goodness, ease and well-being)
NSB(i)
6 The Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the good news.
ISV(i)
6 The gentiles are heirs-in-common, members-in-common of the body, and common participants in what was promised by the Messiah Jesus through the gospel.
LEB(i)
6 that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow sharers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
BGB(i)
6 εἶναι τὰ ἔθνη συνκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου,
BIB(i)
6 εἶναι (are) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles) συνκληρονόμα (joint-heirs), καὶ (and) σύσσωμα (a joint-body), καὶ (and) συμμέτοχα (joint-partakers) τῆς (of the) ἐπαγγελίας (promise) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus), διὰ (through) τοῦ (the) εὐαγγελίου (gospel),
BLB(i)
6 that the Gentiles are joint-heirs, and a joint-body, and joint-partakers of the promise in Christ Jesus, through the gospel,
BSB(i)
6 This mystery is that through the gospel the Gentiles are fellow heirs, fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus.
MSB(i)
6 This mystery is that through the gospel the Gentiles are fellow heirs, fellow members of the body, and fellow partakers of His promise in Christ.
MLV(i)
6 The mystery is that the Gentiles are to be joint heirs and a joint body and joint partakers of his promise in the Christ through the good-news,
VIN(i)
6 This mystery is that through the gospel the Gentiles are fellow heirs, fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus.
Luther1545(i)
6 nämlich daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibet und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium,
Luther1912(i)
6 nämlich, daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibt und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium,
ELB1871(i)
6 daß die aus den Nationen Miterben seien und Miteinverleibte und Mitteilhaber [seiner] Verheißung in Christo Jesu durch das Evangelium,
ELB1905(i)
6 daß die aus den Nationen Miterben seien und Miteinverleibte W. Mit-Leib und Mitteilhaber seiner Verheißung in Christo Jesu durch das Evangelium,
DSV(i)
6 Namelijk dat de heidenen zijn medeerfgenamen, en van hetzelfde lichaam, en mededeelgenoten Zijner belofte in Christus, door het Evangelie;
DarbyFR(i)
6 savoir que les nations seraient cohéritières et d'un même corps et coparticipantes de sa promesse dans le Christ Jésus, par l'évangile;
Martin(i)
6 Savoir que les Gentils sont cohéritiers, et d'un même corps, et qu'ils participent ensemble à sa promesse en Christ, par l'Evangile.
Segond(i)
6 Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l'Evangile,
SE(i)
6 Que los gentiles sean juntamente herederos, e incorporados, y consortes de su Promesa en el Cristo Jesús por el Evangelio;
ReinaValera(i)
6 Que los Gentiles sean juntamente herederos, é incorporados, y consortes de su promesa en Cristo por el evangelio:
JBS(i)
6 Que los gentiles sean juntamente herederos, e incorporados, y consortes de su Promesa en el Cristo por el Evangelio;
Albanian(i)
6 shërbenjës i të cilit u bëra, sipas dhunëtisë së hirit të Perëndisë që m'u dha në sajë të fuqisë së tij.
RST(i)
6 чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,
Peshitta(i)
6 ܕܢܗܘܘܢ ܥܡܡܐ ܒܢܝ ܝܪܬܘܬܗ ܘܫܘܬܦܐ ܕܦܓܪܗ ܘܕܡܘܠܟܢܐ ܕܐܬܝܗܒ ܒܗ ܒܝܕ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܀
Arabic(i)
6 ان الامم شركاء في الميراث والجسد ونوال موعده في المسيح بالانجيل.
Armenian(i)
6 թէ հեթանոսները Քրիստոսով պիտի ըլլան ժառանգակից, մարմնակից, եւ իր խոստումին բաժնեկից՝ աւետարանին միջոցով,
Basque(i)
6 Ecen Gentilac diradela herederoquide eta gorputz batetaco bereco eta haren promessean participant Christean Euangelioaz.
Bulgarian(i)
6 а именно, че езичниците са сънаследници и са от същото тяло, и са съпричастници на (Неговото) обещание в Христос Иисус чрез благовестието,
Croatian(i)
6 da su pogani subaštinici i "sutijelo" i sudionici obećanja u Kristu Isusu - po evanđelju,
BKR(i)
6 Totiž že by měli býti pohané spoludědicové a jednotělní, i spoluúčastníci zaslíbení jeho v Kristu skrze evangelium,
Danish(i)
6 at Hedningerne ere Medarvinger og medindlemmede og meddeelagtige i hans Forjættelse i Christus, formedelst Evangelium.
CUV(i)
6 這 奧 秘 就 是 外 邦 人 在 基 督 耶 穌 裡 , 藉 著 福 音 , 得 以 同 為 後 嗣 , 同 為 一 體 , 同 蒙 應 許 。
CUVS(i)
6 这 奥 秘 就 是 外 邦 人 在 基 督 耶 稣 里 , 藉 着 福 音 , 得 以 同 为 后 嗣 , 同 为 一 体 , 同 蒙 应 许 。
Esperanto(i)
6 ke la nacianoj estas kunheredantoj, kaj samkorpanoj, kaj partoprenantoj en la promeso en Kristo Jesuo per la evangelio,
Estonian(i)
6 et paganadki on kaaspärijad ja ühes ihus ja osalised tema tõotusest Kristuses Jeesuses Evangeeliumi kaudu,
Finnish(i)
6 Nimittäin, että pakanat pitää kanssaperilliset ja yksi ruumis oleman ja osalliset hänen lupauksestansa Kristuksessa, evankeliumin kautta,
FinnishPR(i)
6 että näet pakanatkin ovat kanssaperillisiä ja yhtä ruumista ja osallisia lupaukseen Kristuksessa Jeesuksessa evankeliumin kautta,
Haitian(i)
6 Men sekrè a: Nan Jezikri, ak pouvwa bon nouvèl la, moun ki pa jwif yo gen pou resevwa ansanm ak jwif yo pòsyon pa yo nan byen Bondye a. Yo se manm yon menm kò ansanm ak jwif yo, y'ap jwenn pa yo ansanm ak yo tou nan menm pwomès Bondye te fè a.
Hungarian(i)
6 Hogy [tudniillik] a pogányok örökös társak és egyugyanazon test tagjai és részesei az õ ígéretének a Krisztus Jézusban az evangyéliom által.
Indonesian(i)
6 Rahasia itu ialah ini: Melalui Kabar Baik itu, orang bukan Yahudi turut merasakan berkat-berkat Allah yang dahulu disediakan hanya untuk orang Yahudi. Orang-orang bukan Yahudi sudah menjadi anggota dari tubuh yang sama, dan turut menerima apa yang dijanjikan Allah melalui Kristus Yesus.
Italian(i)
6 acciocchè i Gentili sieno coeredi, e d’un medesimo corpo, e partecipi della promessa d’esso in Cristo, per l’evangelo.
ItalianRiveduta(i)
6 vale a dire, che i Gentili sono eredi con noi, membra con noi d’un medesimo corpo e con noi partecipi della promessa fatta in Cristo Gesù mediante l’Evangelo,
Japanese(i)
6 即ち異邦人が福音によりキリスト・イエスに在りて共に世嗣となり、共に一體となり、共に約束に與る者となる事なり。
Kabyle(i)
6 Ațah lbaḍna-agi : imi umnen leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail s lexbaṛ n lxiṛ n Lmasiḥ i sen-d ițțubeccṛen, ad țekkin di lɛahed i d-ițțunefken i wat Isṛail, ad weṛten yid-sen lbaṛakat yerna ad uɣalen meṛṛa d yiwet n lǧețța.
Korean(i)
6 이는 이방인들이 복음으로 말미암아 그리스도 예수 안에서 함께 후사가 되고 함께 지체가 되고 함께 약속에 참예하는 자가 됨이라
Latvian(i)
6 Ka pagāni Kristū Jēzū ir Viņa apsolījuma līdzmantinieki un vienas miesas locekļi un līdzdalībnieki, pateicoties evaņģēlijam,
Lithuanian(i)
6 pagonys yra bendrapaveldėtojai, priklauso vienam kūnui ir yra pažado dalininkai Kristuje per Evangeliją,
PBG(i)
6 To jest, iż poganie są spółdziedzicami i spólnem ciałem, i spółuczestnikami obietnicy jego w Chrystusie przez Ewangieliję.
Portuguese(i)
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
Norwegian(i)
6 at hedningene er medarvinger og hører med til legemet og har del med i løftet i Kristus Jesus ved evangeliet,
Romanian(i)
6 Că adică Neamurile sînt împreună moştenitoare cu noi, alcătuiesc un singur trup cu noi şi iau parte cu noi la aceeaş făgăduinţă în Hristos Isus, prin Evanghelia aceea,
Ukrainian(i)
6 що погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обітниці в Христі Ісусі через Євангелію,
UkrainianNT(i)
6 що погане також наслїдники, однотїлесники і спільники обітування Його в Христї через благовісте,
SBL Greek NT Apparatus
6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ ἐν τῷ Χριστῷ RP